domingo, 13 de diciembre de 2015

De magistris et discipulis


Ahora que termina el primer trimestre, en el que todos, 'discipuli discipulaeque' y 'magister' hemos trabajado mucho y (creo que) bien, no está de más recordar los consejos que Quintiliano de Calahorra dedicó a maestros y discípulos en su Institutio Oratoria, en el siglo I de nuestra era:

Deberes del profesor 


Asuma ante todo un espíritu de padre con respecto a sus alumnos, y piense que está en el lugar de aquellos que le han confiado a sus hijos. No tenga él vicios, ni los tole­re. No sea desagradable su actitud austera, no sea excesiva su familiaridad; no vaya a ser que nazca de la una odio y de la otra desprecio.
Hable mucho de honesti­dad y bondad, pues cuantos más avisos dé, menos castiga­rá. No se deje llevar nunca por la ira, pero tampoco deje pasar lo que debe corre­girse. Sea sencillo en su enseñan­za, sufridor del trabajo, esté siempre cercano, pero no en exceso.
Responda gustoso a los que le preguntan, a los que no le preguntan, pregúnteles de repente. En las ala­banzas de las exposiciones de sus alumnos no sea tacaño, pero tampoco exagerado, porque lo uno provoca disgusto con respecto al trabajo, lo otro autosufi­ciencia.
Al corregir lo que debe, no sea duro, y mucho menos, amena­zador, pues a muchos les aleja del propósito de estudiar el que algunos les repriman como si les odiasen.
Diga alguna vez, es más, muchas, y diariamente, cosas que sus oyentes guarden consigo. Aunque proporcione bastantes ejemplos sacados de la lección para su imitación, sin embar­go, según se dice, la viva voz alimenta mucho más, y, sobre todo, la del maestro al que sus discípulos, si están bien educados, aman tanto como respetan. No se puede decir cuánto más gustosamente imitamos a aquellos por quie­nes mostramos interés.
Quintilianus, Institutio Oratoria, II, 2, 4-8
Sumat igitur ante omnia parentis erga discipulos suos animum, ac succedere se in eorum locum a quibus sibi liberi tradantur existimet.
Ipse nec habeat vitia nec ferat. Non austeritas eius tristis, non dissoluta sit comitas, ne inde odium, hinc contemptus oriatur. Plurimus ei de honesto ac bono sermo sit: nam quo saepius monuerit, hoc rarius castigabit; minime iracundus, nec tamen eorum quae emendanda erunt dissimulator, simplex in docendo, patiens laboris, adsiduus potius quam inmodicus.
Interrogantibus libenter respondeat, non interrogantes percontetur ultro. In laudandis discipulorum dictionibus nec malignus nec effusus, quia res altera taedium laboris, altera securitatem parit.
In emendando quae corrigenda erunt non acerbus minimeque contumeliosus; nam id quidem multos a proposito studendi fugat, quod quidam sic obiurgant quasi oderint.
Ipse aliquid, immo multa cotidie dicat quae secum auditores referant. Licet enim satis exemplorum ad imitandum ex lectione suppeditet, tamen viva illa, ut dicitur, vox alit plenius, praecipueque praeceptoris quem discipuli, si modo recte sunt instituti, et amant et verentur. Vix autem dici potest quanto libentius imitemur eos quibus favemus.
Deberes de los alumnos 


Después de hablar bastante de los deberes de los maes­tros, a los discípulos, entretanto, sólo les reco­miendo esto: que amen a sus maestros no menos que a los mismos estudios, y crean que son sus padres, no física­mente hablan­do, sino en el plano intelectual.
Este deber hacia el maestro ayudará mucho al estu­dio, pues los escucharán de buen grado y creerán en sus palabras, y desearán vivamente parecerse a ellos. Finalmente ven­drán contentos y entusiasmados a las clases, no se enfadarán cuando se les corrija, se ale­grarán cuando se les alabe, y se dedicarán al estudio para ser los más queridos.
Pues así como el deber de aquellos es enseñar, el deber de éstos es mostrarse prestos a aprender. De lo contrario, una cosa no sirve sin la otra. Y así como el hombre nace de la unión de uno y otro proge­nitor, y en vano se esparce la semilla si no la calienta el surco bien mullido, de la misma manera, la elocuencia no puede desarrollarse si no existe la concordia asociada del que transmite y del que recibe.
Quintilianus, Institutio Oratoria, II, 9, 1-3
Plura de officiis docentium locutus discipulos id unum interim moneo, ut praeceptores suos non minus quam ipsa studia ament et parentes esse non quidem corporum, sed mentium credant.
Multum haec pietas conferet studio; nam ita et libenter audient et dictis credent et esse similes concupiscent, in ipsos denique coetus scholarum laeti alacres convenient, emendati non irascentur, laudati gaudebunt, ut sint carissimi studio merebuntur.
Nam ut illorum officium est docere, sic horum praebere se dociles: alioqui neutrum sine altero sufficit; et sicut hominis ortus ex utroque gignentium confertur, et frustra sparseris semina nisi illa praemollitus foverit sulcus, ita eloquentia coalescere nequit nisi sociata tradentis accipientisque concordia.

FUENTE:
ENLACES:
La educación en Roma. http://iessapostol.juntaextremadura.net/latin/educacion_roma.html

martes, 8 de diciembre de 2015

Preposiciones en Griego

Aquí os dejo unas divertidas presentaciones elaboradas por distintos profesores para practicar el uso de las preposiciones en Griego.

La primera, de Sito Yelas:



La segunda, de Juan José Castro:



Por último, podéis ver la pervivencia de las preposiciones griegas en el léxico castellano, por Clara Álvarez:


Preposiciones griegas from Clara Álvarez


Podéis encontrar varios ejercicios on-line para practicar en este enlace: 
http://www.quia.com/pages/mgarrido/page2 
 

martes, 24 de noviembre de 2015

Latín, ¿para qué?

Genial el vídeo, realizado por Xedes García, que muestra la importancia del latín en todos los ámbitos de la vida.

Latín, ¿para qué?... para expresar todo lo que importa. 



jueves, 18 de junio de 2015

PAU Andalucía junio 2015

Aquí podemos ver el examen de LATÍN II de las PAU de Andalucía. Tanto el texto de CÉSAR, Bellum Civile, liber II (OPCIÓN A), como el de SALUSTIO, Bellum Iugurthinum, XIII (OPCIÓN B), no entrañaban especial dificultad.



En cuanto a GRIEGO II, un texto sencillo del libro IV de la Anábasis de Jenofonte (Ξενοφώντος  Κύρου Ἀνάβασις) y el mito de las mujeres de Lemnos en la Bibliotheca de Apolodoro (Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (I,9,17).




domingo, 31 de mayo de 2015

Cuando emprendáis vuestro viaje...



Queridas alumnas, queridos alumnos:

Al llegar al final del Bachillerato, tras estos dos años en los que hemos compartido tanto y que tanto hemos aprendido unos de otros, permitidme dedicaros estas palabras de Carlos Olalla:
Uno de los poemas más conocidos de Kavafis, es, sin duda, Ítaca. Inspirado en el viaje de regreso a casa de Ulises, es una invitación al viaje, una metáfora de la vida en la que, paso a paso, vamos recorriendo las diferentes etapas de nuestro caminar rumbo a esa Ítaca que nos espera al final del viaje. Como en la vida, lo importante no es adónde nos dirigimos, sino lo que vivimos en nuestro viaje, en nuestro aquí y nuestro ahora. Como en la vida, los peligros que encontraremos en ese viaje no son más que los que nosotros mismos llevamos dentro y, como en la vida, la belleza de lo que veamos y vivamos no será más que lo que nosotros nos hayamos atrevido a dar, a compartir. Es uno de los poemas más bellos que se han escrito jamás. Refleja una profunda sabiduría, la sabiduría de un poeta que, sin necesidad de abandonar su ciudad natal, ha sido capaz de realizar todos los viajes. Son muchos los que han cantado este poema, muchos los que lo han recitado, y muchos más los que hemos aprendido a vivirlo.
Sobre el autor, Konstantinos Kavafis, podemos leer en este enlace. El poema os lo dejo a continuación, en versión bilingüe:

Kavafis - Itaca

Aquí podéis escuchar la versión original en griego, con música de Vangelis:



Y aquí, en castellano, recitado por Javier Medina Molinero. La música de fondo es "Cruzando los mares" de Santiago Trigueros:



Por último, una de las versiones más aplaudida, la de Lluis Llach en "Viatge a Itaca", compuesta en 1975:


Espero que vuestro viaje sea largo, lleno de aventuras, lleno de experiencias, y que nuestros caminos se vuelvan a cruzar. 
Εἰς αἰει.



domingo, 8 de marzo de 2015

Safo de Lesbos (Dies Feminae - ἡ Ἡμέρα τῆς Γυναικός)


Safo de Lesbos (en griego, Σαπφώ; en eolio, Ψάπφω) (Mitilene, Lesbos, ca. 650/610 – ¿Léucade?, 580 a. C.) fue una poetisa griega. Más tarde los comentaristas griegos la incluyeron en la lista de los «nueve poetas líricos» (http://es.wikipedia.org/wiki/Safo_de_Mitilene).





ΘΕΛΩ ΤΙ Τ΄ ΕΙΠΗΝ


θέλω τί τ'είπην, αλλά με κωλύει αίδως.αι δ'ήχες έσλων ίμερον η κάλωνκαί μή τί τ'είπην γλωσσ'εκύκα κάκον,αίδως κέν σε ούκ ήχεν όππα-τ'άλλ'έλεγες περί τω δικαίως.

γλυ
κηά μάτερ ου τοι δύναμαι κέεκην τονίστον πόθωι δάμεισα παίδως βράδινανδι' 'Αφροδίταν.

 QUIERO DECIR ALGO

Quiero decir algo, pero el pudor me impide.
Si tuvieras deseos de bondad y bellezay no fuera algo malo lo que tu lengua agita,no tendrías pudor entre los ojos,
y hablarías de ello limpiamente.

Dulce madre mía, no puedo trabajar,
el huso se me cae de entre los dedos.
Afrodita me ha llenado el corazón
de amor a un bello adolescentey yo sucumbo a ese amor.


Sappho, de Charles Mengin (1877) Manchester Art Gallery